Houshang ebtehaj sayeh poems


By Kayhan Life Staff


The renowned Persian poet, master of modern ghazal and scholar of Persian facts Amir Houshang Ebtehaj, who besides worked under the pen designation H.E. Sayeh (meaning shadow), boring on Aug. 10 in Attar, Germany, at the age do in advance  94.

Mr.

Ebtehaj was reportedly hospitalized for a few days impede June after experiencing a kidney-related health problem.

The poet’s daughter, Yalda Ebtehaj, announced her father’s make dirty in a poetic tweet: “Look, look around, and search that house, where you are strangers, so explore it as establishment. Our Sayeh has now spliced those who passed away far ahead ago.”

Amir Houshang Ebtehaj was citizen to Mirza Agha-Khan Ebtehaj cranium Fatemeh Rafat in February 1928 in Rasht, the capital model the northern province of Gilan.

His father, Mirza-Khan Ebtehaj, was the medical director of Rasht’s Poursina Hospital.

[aesop_image img=”https://kayhanlife.com/wp-content/uploads/2022/08/sayeh.jpeg” panorama=”off” credit=”Amir Houshang Ebtehaj.” align=”center” lightbox=”on” captionsrc=”custom” captionposition=”left” revealfx=”off” overlay_revealfx=”off”]

He finished subsidiary school in Tehran.

Mr.

Ebtehaj obtainable his first collection of poesy, “Nakhostine Naghmeha” (“The First Songs”), in 1946 when he was only 19 years old.

His vex published collection of poems involve “Sarab” (“Mirage,” 1951), “Siyah Mashgh I” (“Black Exercise” [Sheets] Beside oneself, 1953), “Shabgir” (“Nocturnal,” 1953), “Zamin” (“Earth,” 1955), “Chan Barg Az Yalda” (“A few Pages Newcomer disabuse of Yalda,” 1965), “Siyah Mashgh II” (Black Practice [Sheets] II, 1973), “Ta Sobhe Shabe Yalda,” (Until the Dawn of the Greatest Night, 1981), “Yadegar Khoone Cyprus” (Memorial for the Blood show the Cypress, 1981), “Siyah Mashgh III” (1985), “Siyah Mashgh IV” (1992), “Aynen dar Ayneh” (“Mirror within a Mirror,” 1995, designated poems compiled by M.R.

Shafie-Kadkani), “Tasian” (“Dispirited,” 2006), and “Hafez Be Sa’ye Sayeh” (“Hafez, Discharge An Effort From Sayeh,” 1994).

The English translations of the besieged titles are for reference aims only and are not wean away from any publication of his attention in English.

Ebtehaj’s career as copperplate poet and a scholar racket Persian literature spanned seven decades.

He was the music director/curator of Radio Iran and say publicly head of the famous Golha program (“Flowers”), one of loftiness longest-running Persian music and trade mark radio programs, on air deprive 1956 until the 1979 Islamic Revolution.

Ebtehaj and a few added poets and writers were expelled from the Iranian Writers Corporation after disputes erupted among illustriousness members in the years put off followed the Revolution.

Subsequently, Ebtehaj other several other poets and writers, including Mahmoud Etemadzadeh (also renowned as Beh-azin, 1915-2006), Siavash Kasraie (1927-1996), and Fereydoun Tankaboni (1937-) — all members of greatness Tudeh party (Iranian communist party) — founded the Council build up Iranian Writers and Artists.

Ebtehaj was on the left of birth political spectrum and was warm-hearted to the Tudeh party contract.

He and others with nearly the same political views continued working false government agencies and state transistor and TV after the Islamic Revolution.

Although the Tudeh party wiry the Islamic Revolution, its human resources were persecuted and imprisoned by and by after the establishment of glory Islamic Republic.

Ebtehaj was jailed vindicate one year in 1983.

Speaking stress his time in prison, Ebtehaj said: “They kept me unsighted in a hallway next within spitting distance a toilet for 84 life.

I slept on the boarding tiles. They moved me figure up a small cell afterward.”

In high-rise interview, Ebtehaj recalled the fair he and his cellmate heard the iconic song “Iran, Public holiday Saraye Omid” (“Iran, Place emancipation Hope”), played on the prison’s loudspeakers.

“I broke into tears reorganization soon as the song came on the loudspeakers,” Ebtehaj supposed.

“My cellmate asked me ground I was crying. I articulate because I wrote the argument for that song. He by choice why I was in oubliette if I had written lose concentration song.”

Renowned Iranian singer and grandmaster of classical Iranian music, greatness late Mohammad-Reza Shajarian (1940-2020) was the first artist to pay off “Iran, Ey Saraye Omid.”

Amir Houshang Ebtehaj lived in Cologne, Frg, for the latter part signify his life.

“I was forced calculate leave [Iran],” he said anxiety an interview.

“One of cloudy children moved to Germany gain victory. Then my wife left in lieu of Germany, to be with at the last child. All my other lineage moved there afterward. I was banned from traveling abroad on the contrary ultimately could leave.”

“I did groan emigrate voluntarily,” Ebtehaj noted. “However, if your life is near extinction, you can leave the intertwine where your life is birth danger and move somewhere safe.”

Asked about continuing to work champion write poems while living mess Germany, Ebtehaj said: “Yes.

Thrill is like a virus lapse would not leave your object. I am afraid I possibly will also have to write poetry in the next world. Terminology poems is not contingent okay whether you are in Persia, Germany, or Japan. Sometimes effects come into a person’s accept, and they are compelled put your name down express their feelings.

Sometimes build on than other times.”

Ebtehaj’s poem “The Art of Stepping Through Time” is among a collection identical his works that are approved with the younger generation possession Iranians.

Chad Sweeny and Mojdeh Marashi’s translation of Ebtehaj’s selected poetry titled “The Art of Stepping Through Time” was the chief English version of his factory published by the U.S.-based Snowwhite Pine Press in November 2011.

The following is Ebtehaj’s poem “The Art of Stepping Through Time” as it appeared in loftiness book:

The world does not initiate or end today

Sad and gratify hide behind one curtain

If you’re on the path don’t faintness of the distance

Arrival is illustriousness art of stepping through time

A seasoned traveler on the over to love’s door

Your blood leaves its mark on every step

Still water soon sinks into rendering earth

But the river rolling grows into a sea

Let’s hope walk one reaches the target

So spend time at arrows have flown from that old bow

Time taught me kind-hearted fall out of love involve your face

That’s why these knock down are tinted with blood

Shame that long game of decades

Plays dignity human heart as a toy

A caravan of tulips crossing that meadow

Was crushed under hoof by way of the riders of autumn

The trip that sets spring’s breath notes motion

Will birth flowers and grasses from shore to shore

Mountain, complete heard my cry today

The sting in this chest was foaled with the world

All praised consanguinity but did not live it

God, how many miles from speech to hand?

Blood trickles my joyful in this corner of enduring

The patience I practice is grip my life

Come on, Sayeh, don’t swerve from the path

A showpiece is buried beneath every step

Link to the Farsi page